Obežník Jún 1975

Preklady

« »

Od roku 1960 sme začali s prekladmi kázaní brata Branhama. Predbežne sa to dialo pre zbor v Krefelde. Od roku 1966 sme službu rozšírili podľa pokynu, ktorý dal Pán. Len ten, kto sám raz prekladal, vie, aké ťažké to je prekladať, obzvlášť kázania brata Branhama. Nám pri tom pomohlo, že sme niekoľko rokov bývali v Severnej Amerike, a tak sa naučili nárečie, ktoré brat Branham sám používal. Pri doslovnom preklade, ak človek nepochopí zmysel, môže byť výsledkom presný opak.

Stále som sa z celého srdca snažil, podať ďalej jasný zmysel v súhlase so Svätým Písmom, pretože som si bol vedomý zodpovednosti pred Bohom. Okrem toho kázania preložené do nemčiny čítali mnohí, ktorí ovládajú obe reči a bývajú v anglicky hovoriacich krajinách. Prejavujú svoju vďačnosť za presné preklady.

Pretože mi je známe, že niektorí s nekalým úmyslom prekladateľské práce kritizujú, musí byť povedané jasné slovo. Čítal som len prvú stranu od tých, ktorí to chcú robiť lepšie, a porovnal s anglickým textom. Nikto nemôže za to, ak nie je oboznámený s anglickým hovorovým jazykom, ale potom nemôže niekomu inému nič vyčítať. Hlboko sa ma dotkla zmena významu kázania brata Branhama. Jasne to ukazuje, že majú nedostatočnú známosť anglického jazyka a nechápu zmysel toho, čo je hovorené.

Čo sa týka tlačených kázaní brata Branhama, ktoré vydávame, podieľajú sa na tom vždy štyri osoby. Všetci majú nielen školskú angličtinu, ale žili nejaký čas v Severnej Amerike. Najskôr preklad robia dvaja prekladatelia, a potom ho ďalší dvaja porovnávajú vetu po vete s anglickým originálom. Svedomitejšie sa to robiť nedá.

Stáva sa, že brat Branham udáva nesprávne biblické miesto, čo potom opravíme. Niekedy sú v anglickom preklade Biblie iné slová, a potom sme nútení držať sa nemeckého textu Biblie. Často preruší a nedokončí vetu alebo myšlienku. Také vety sa nedajú s ďalšími jednoducho prepojiť, inak následne čítame, ako som to našiel u zmieneného prekladateľa-kritika: „A teraz, nie príliš často tu máme tieto zhromaždenia s uzdravovaním, pretože obvykle príde Svätý Duch, keď je tam nejaký núdzny prípad a rýchlo to rozlíši, vyjde a povie o tom niečo.“

Dáva to taký zmysel, akoby sa zhromaždenia s uzdravovaním nediali často, pretože potom zostúpi Duch Svätý. Ale správne to má znieť:

„Nuž, neprichádzame často k týmto zhromaždeniam s uzdravovaním, pretože my zvyčajne … … Svätý Duch sa priblíži, ak je nejaký nutný prípad, a rýchlo to rozlíši, vyzdvihne to a niečo o tom povie.“

Anglický text znie: „Now, not too often do we get into these healing services, because usually we … … the Holy Spirit will come around if there is any energency case, and discerns it right quick, and pick it out and say something about it.“

Doteraz sme vytlačili pol milióna kázaní brata Branhama preložených do nemčiny a poslali všade tam, kde bol záujem. Okrem toho bolo vydaných 22 pások s kázaniami brata Branhama, z ktorých sme za posledných 9 rokov rozposlali takmer 30 000 kópií. Okrem toho som preložil niekoľko stoviek kázaní brata Branhama v zbore v Krefelde. V uplynulých rokoch sme Pánu slúžili s plnou oddanosťou a usilovnosťou a do noci pracovali. Okrem mnohých misijných ciest (pri ktorých kážem nemecky alebo anglicky), nemeckých a anglických rozhlasových vysielaní, pravidelných bohoslužieb a obsiahlej korešpondencie sme i prekladali. Podľa možnosti budeme pri prekladoch ešte svedomitejší.

Pán k tomu dal Svoje plné požehnanie a otvoril mnoho tisíc sŕdc a očí, a to sa deje na základe Slova Božieho pre tento čas. Nemyslím na to preto, aby som sa ospravedlňoval, len mi leží na srdci, aby sa nikto pri diele Božom v tomto čase neprehrešil. Chcel som len na základe Títa 1:11 zastaviť ústa klamárov a podvodníkov a konfrontovať lži so skutočnosťou. Pravá kritika je dobrá a potrebná, ale musí byť adresovaná na správne miesto. Ale ten, kto chce zákerne a ľstivo podkopať prácu niekoho druhého, bude sám zmarený. Nič sme nezatajili, ale sme otvorene zvestovali celú zvesť. Do špekulácii sa však púšťať nebudeme.

Jedine Pán, ktorý poverenie dal, dáva taktiež silu a schopnosť vykonávať ho k Jeho cti, k vzbudovaniu a dokonaniu Cirkvi Ježiša Krista. Chcel by som všetkým, ktorí za touto prácou stoja a nesú ju na modlitbách, z celého srdca a z celej duše poďakovať. Len skrze našich drahých sa stalo možným niesť veľkú časť celosvetového zvestovania zvesti konečného času. Boh to všetkým odplať.

Od roku 1960 sme začali s prekladmi kázaní brata Branhama. Predbežne sa to dialo pre zbor v Krefelde. Od roku 1966 sme službu rozšírili podľa pokynu, ktorý dal Pán. Len ten, kto sám raz prekladal, vie, aké ťažké to je prekladať, obzvlášť kázania brata Branhama. Nám pri tom pomohlo, že sme niekoľko rokov bývali v Severnej Amerike, a tak sa naučili nárečie, ktoré brat Branham sám používal. Pri doslovnom preklade, ak človek nepochopí zmysel, môže byť výsledkom presný opak.

Stále som sa z celého srdca snažil, podať ďalej jasný zmysel v súhlase so Svätým Písmom, pretože som si bol vedomý zodpovednosti pred Bohom. Okrem toho kázania preložené do nemčiny čítali mnohí, ktorí ovládajú obe reči a bývajú v anglicky hovoriacich krajinách. Prejavujú svoju vďačnosť za presné preklady.

Pretože mi je známe, že niektorí s nekalým úmyslom prekladateľské práce kritizujú, musí byť povedané jasné slovo. Čítal som len prvú stranu od tých, ktorí to chcú robiť lepšie, a porovnal s anglickým textom. Nikto nemôže za to, ak nie je oboznámený s anglickým hovorovým jazykom, ale potom nemôže niekomu inému nič vyčítať. Hlboko sa ma dotkla zmena významu kázania brata Branhama. Jasne to ukazuje, že majú nedostatočnú známosť anglického jazyka a nechápu zmysel toho, čo je hovorené.

Čo sa týka tlačených kázaní brata Branhama, ktoré vydávame, podieľajú sa na tom vždy štyri osoby. Všetci majú nielen školskú angličtinu, ale žili nejaký čas v Severnej Amerike. Najskôr preklad robia dvaja prekladatelia, a potom ho ďalší dvaja porovnávajú vetu po vete s anglickým originálom. Svedomitejšie sa to robiť nedá.

Stáva sa, že brat Branham udáva nesprávne biblické miesto, čo potom opravíme. Niekedy sú v anglickom preklade Biblie iné slová, a potom sme nútení držať sa nemeckého textu Biblie. Často preruší a nedokončí vetu alebo myšlienku. Také vety sa nedajú s ďalšími jednoducho prepojiť, inak následne čítame, ako som to našiel u zmieneného prekladateľa-kritika: „A teraz, nie príliš často tu máme tieto zhromaždenia s uzdravovaním, pretože obvykle príde Svätý Duch, keď je tam nejaký núdzny prípad a rýchlo to rozlíši, vyjde a povie o tom niečo.“

Dáva to taký zmysel, akoby sa zhromaždenia s uzdravovaním nediali často, pretože potom zostúpi Duch Svätý. Ale správne to má znieť:

„Nuž, neprichádzame často k týmto zhromaždeniam s uzdravovaním, pretože my zvyčajne … … Svätý Duch sa priblíži, ak je nejaký nutný prípad, a rýchlo to rozlíši, vyzdvihne to a niečo o tom povie.“

Anglický text znie: „Now, not too often do we get into these healing services, because usually we … … the Holy Spirit will come around if there is any energency case, and discerns it right quick, and pick it out and say something about it.“

Doteraz sme vytlačili pol milióna kázaní brata Branhama preložených do nemčiny a poslali všade tam, kde bol záujem. Okrem toho bolo vydaných 22 pások s kázaniami brata Branhama, z ktorých sme za posledných 9 rokov rozposlali takmer 30 000 kópií. Okrem toho som preložil niekoľko stoviek kázaní brata Branhama v zbore v Krefelde. V uplynulých rokoch sme Pánu slúžili s plnou oddanosťou a usilovnosťou a do noci pracovali. Okrem mnohých misijných ciest (pri ktorých kážem nemecky alebo anglicky), nemeckých a anglických rozhlasových vysielaní, pravidelných bohoslužieb a obsiahlej korešpondencie sme i prekladali. Podľa možnosti budeme pri prekladoch ešte svedomitejší.

Pán k tomu dal Svoje plné požehnanie a otvoril mnoho tisíc sŕdc a očí, a to sa deje na základe Slova Božieho pre tento čas. Nemyslím na to preto, aby som sa ospravedlňoval, len mi leží na srdci, aby sa nikto pri diele Božom v tomto čase neprehrešil. Chcel som len na základe Títa 1:11 zastaviť ústa klamárov a podvodníkov a konfrontovať lži so skutočnosťou. Pravá kritika je dobrá a potrebná, ale musí byť adresovaná na správne miesto. Ale ten, kto chce zákerne a ľstivo podkopať prácu niekoho druhého, bude sám zmarený. Nič sme nezatajili, ale sme otvorene zvestovali celú zvesť. Do špekulácii sa však púšťať nebudeme.

Jedine Pán, ktorý poverenie dal, dáva taktiež silu a schopnosť vykonávať ho k Jeho cti, k vzbudovaniu a dokonaniu Cirkvi Ježiša Krista. Chcel by som všetkým, ktorí za touto prácou stoja a nesú ju na modlitbách, z celého srdca a z celej duše poďakovať. Len skrze našich drahých sa stalo možným niesť veľkú časť celosvetového zvestovania zvesti konečného času. Boh to všetkým odplať.