Rundbrief Juni 1975

Übersetzungen

« »

Seit 1960 haben wir mit den Übersetzungen der Predigten Br. Branhams begonnen. Zunächst geschah dies für die Gemeinde in Krefeld. Seit 1966 haben wir dann den Dienst ausgeführt, gemäß dem Auftrag, den der HERR gegeben hat. Nur wer selbst einmal übersetzt hat, weiß, wie schwierig es ist, gerade die Predigten Br. Branhams zu übersetzen. Uns ist dabei zu Hilfe gekommen, daß wir einige Jahre in Nord-Amerika wohnten und dadurch die Umgangssprache, derer Br. Branham sich bediente, lernten. Bei einer wörtlichen Übersetzung, deren Sinn man nicht erfaßt, kann oft das Gegenteil herauskommen.

Ich habe mich stets von ganzem Herzen darum bemüht, den klaren Sinn in Obereinstimmung mit der Heiligen Schrift wiederzugeben, weil ich mir der Verantwortung vor Gott bewußt bin. Im Obrigen werden die ins Deutsche übersetzten Predigten von vielen gelesen, die beide Sprachen beherrschen und in englisch-sprechenden Ländern wohnen. Sie bekunden ihre Dankbarkeit für die genauen Übersetzungen.

Da mir bekannt wurde, daß einige in unlauterer Absicht die Übersetzungsarbeiten beanstanden, muß ein klärendes Wort gesagt werden. Ich habe nur die erste Seite einer Übersetzung derer, die es besser können wollen, gelesen und mit dem englischen Text verglichen. Niemand kann etwas dafür, wenn er mit der englischen Umgangssprache nicht vertraut ist, doch dann darf man einen anderen nicht tadeln. Die Sinnentstellung der Predigt Br. Branhams hat mich zutiefst erschüttert. Es zeigt deutlich, daß sie unzureichende Kenntnisse der englischen Sprache haben und den Sinn des Gesagten nicht erfassen.

Was die gedruckten Predigten von Br. Branham, die von uns herausgegeben werden, betrifft, so sind jedesmal vier Personen daran beteiligt. Alle haben nicht nur ein Schul-Englisch, sondern lebten eine Zeit in Nord-Amerika. Zunächst wird die Übersetzung zu zweit gemacht, dann wird sie von zwei anderen Satz für Satz mit dem englischen Original verglichen. Gewissenhafter kann es nicht gemacht werden.

Es kommt vor, daß Br. Branham nicht die richtigen Bibelstellen angibt, was wir dann richtigstellen. Manchmal steht in der englischen Bibel ein anderer Wortlaut, und wir sind dann gezwungen, uns an den deutschen Text zu halten. Oft unterbricht er sich und vollendet einen Satz oder Gedanken nicht. Man kann solche Sätze nicht einfach miteinander verbinden, sonst lesen wir anschließend, wie ich es bei erwähnter Experten-Übersetzung fand: „Und nun, nicht allzu oft haben wir hier diese Heilungsversammlungen, weil gewöhnlich dann der Heilige Geist dazukommt, wenn irgend so ein Notfall da ist und unterscheidet es ganz schnell, holt es heraus und sagt etwas davon.”

Es ergibt den Sinn, als hätten die Heilungsversammlungen nicht oft stattgefunden, weil dann der Heilige Geist dazukommt.

Heißen müßte es: „Nun, nicht zu oft kommen wir dazu, diese Heilungsversammlungen zu haben, weil wir gewöhnlich ... Der Heilige Geist kommt uns nahe, sofern ein dringender Fall da ist, und unterscheidet es recht schnell und bringt es hervor und sagt etwas darüber.“

Der englische Text lautet: „Now, not too often do we get into these healing services, because usually we ... the Holy Spirit will come around if there's any emergency case, and discern it right quick, and pick it out and say something about it.“

Von den Predigten Br. Branhams, die ins Deutsche übersetzt wurden, haben wir jetzt eine halbe Million Exemplare gedruckt und auf Wunsch versandt. Darüber hinaus wurden 22 Tonbänder mit Predigten Br. Branhams herausgegeben, von denen in den vergangenen neun Jahren fast 30 000 versandt wurden. Außerdem habe ich einige hundert Predigten Br. Branhams in der Gemeinde in Krefeld übersetzt. Wir haben in den vergangenen Jahren dem Herrn mit ganzer Hingabe und mit viel Fleiß gedient und bis in die Nächte hinein gearbeitet. Neben den vielen Missionsreisen (bei denen ich in deutsch oder englisch predige), den deutschen und englischen Radio-Sendungen, den regelmäßigen Gottesdiensten und der umfassenden Korrespondenz haben wir übersetzt. Wir werden nach Möglichkeit noch größere Sorgfalt bei den Übersetzungen walten lassen.

Der HERR hat Seinen vollen Segen darauf gelegt und vielen Tausenden Herz und Augen für das geöffnet, was gemäß dem Worte Gottes in dieser Zeit geschieht. Ich denke nicht daran, mich zu rechtfertigen, nur ist mir daran gelegen, daß sich niemand am Werke Gottes in dieser Zeit versündigt. Gemäß Titus 1 Vers 11 wollte ich nur den Mund der Schwätzer und Schwindler stopfen und den Lügen mit Tatsachen begegnen. Wahre Kritik ist gut und nützlich, muß aber an die richtige Adresse geschickt werden. Wer aber heimtückisch und hinterlistig die Arbeit eines anderen untergraben möchte, wird selbst zuschanden werden. Wir haben nichts unterschlagen, sondern die ganze Botschaft öffentlich verkündigt. Auf Spekulationen lassen wir uns aber nicht ein.

Der HERR selbst, der den Auftrag gegeben hat, gibt auch die Kraft und die Fähigkeit, denselben auszuführen, Ihm zur Ehre, zur Auferbauung und Vollendung der Gemeinde Jesu Christi. Ich möchte allen, die hinter dieser Arbeit stehen und sie im Gebet tragen, von ganzem Herzen und von ganzer Seele danken. Nur durch Eure Treue ist es möglich geworden, einen großen Teil der weltweiten Verkündigung der Endzeit-Botschaft zu tragen. Gott lohne es allen.

Seit 1960 haben wir mit den Übersetzungen der Predigten Br. Branhams begonnen. Zunächst geschah dies für die Gemeinde in Krefeld. Seit 1966 haben wir dann den Dienst ausgeführt, gemäß dem Auftrag, den der HERR gegeben hat. Nur wer selbst einmal übersetzt hat, weiß, wie schwierig es ist, gerade die Predigten Br. Branhams zu übersetzen. Uns ist dabei zu Hilfe gekommen, daß wir einige Jahre in Nord-Amerika wohnten und dadurch die Umgangssprache, derer Br. Branham sich bediente, lernten. Bei einer wörtlichen Übersetzung, deren Sinn man nicht erfaßt, kann oft das Gegenteil herauskommen. 

Ich habe mich stets von ganzem Herzen darum bemüht, den klaren Sinn in Obereinstimmung mit der Heiligen Schrift wiederzugeben, weil ich mir der Verantwortung vor Gott bewußt bin. Im Obrigen werden die ins Deutsche übersetzten Predigten von vielen gelesen, die beide Sprachen beherrschen und in englisch-sprechenden Ländern wohnen. Sie bekunden ihre Dankbarkeit für die genauen Übersetzungen. 

Da mir bekannt wurde, daß einige in unlauterer Absicht die Übersetzungsarbeiten beanstanden, muß ein klärendes Wort gesagt werden. Ich habe nur die erste Seite einer Übersetzung derer, die es besser können wollen, gelesen und mit dem englischen Text verglichen. Niemand kann etwas dafür, wenn er mit der englischen Umgangssprache nicht vertraut ist, doch dann darf man einen anderen nicht tadeln. Die Sinnentstellung der Predigt Br. Branhams hat mich zutiefst erschüttert. Es zeigt deutlich, daß sie unzureichende Kenntnisse der englischen Sprache haben und den Sinn des Gesagten nicht erfassen. 

Was die gedruckten Predigten von Br. Branham, die von uns herausgegeben werden, betrifft, so sind jedesmal vier Personen daran beteiligt. Alle haben nicht nur ein Schul-Englisch, sondern lebten eine Zeit in Nord-Amerika. Zunächst wird die Übersetzung zu zweit gemacht, dann wird sie von zwei anderen Satz für Satz mit dem englischen Original verglichen. Gewissenhafter kann es nicht gemacht werden. 

Es kommt vor, daß Br. Branham nicht die richtigen Bibelstellen angibt, was wir dann richtigstellen. Manchmal steht in der englischen Bibel ein anderer Wortlaut, und wir sind dann gezwungen, uns an den deutschen Text zu halten. Oft unterbricht er sich und vollendet einen Satz oder Gedanken nicht. Man kann solche Sätze nicht einfach miteinander verbinden, sonst lesen wir anschließend, wie ich es bei erwähnter Experten-Übersetzung fand: „Und nun, nicht allzu oft haben wir hier diese Heilungsversammlungen, weil gewöhnlich dann der Heilige Geist dazukommt, wenn irgend so ein Notfall da ist und unterscheidet es ganz schnell, holt es heraus und sagt etwas davon.”

Es ergibt den Sinn, als hätten die Heilungsversammlungen nicht oft stattgefunden, weil dann der Heilige Geist dazukommt. 

Heißen müßte es: „Nun, nicht zu oft kommen wir dazu, diese Heilungsversammlungen zu haben, weil wir gewöhnlich ... Der Heilige Geist kommt uns nahe, sofern ein dringender Fall da ist, und unterscheidet es recht schnell und bringt es hervor und sagt etwas darüber.“

Der englische Text lautet: „Now, not too often do we get into these healing services, because usually we ... the Holy Spirit will come around if there's any emergency case, and discern it right quick, and pick it out and say something about it.“

Von den Predigten Br. Branhams, die ins Deutsche übersetzt wurden, haben wir jetzt eine halbe Million Exemplare gedruckt und auf Wunsch versandt. Darüber hinaus wurden 22 Tonbänder mit Predigten Br. Branhams herausgegeben, von denen in den vergangenen neun Jahren fast 30 000 versandt wurden. Außerdem habe ich einige hundert Predigten Br. Branhams in der Gemeinde in Krefeld übersetzt. Wir haben in den vergangenen Jahren dem Herrn mit ganzer Hingabe und mit viel Fleiß gedient und bis in die Nächte hinein gearbeitet. Neben den vielen Missionsreisen (bei denen ich in deutsch oder englisch predige), den deutschen und englischen Radio-Sendungen, den regelmäßigen Gottesdiensten und der umfassenden Korrespondenz haben wir übersetzt. Wir werden nach Möglichkeit noch größere Sorgfalt bei den Übersetzungen walten lassen. 

Der HERR hat Seinen vollen Segen darauf gelegt und vielen Tausenden Herz und Augen für das geöffnet, was gemäß dem Worte Gottes in dieser Zeit geschieht. Ich denke nicht daran, mich zu rechtfertigen, nur ist mir daran gelegen, daß sich niemand am Werke Gottes in dieser Zeit versündigt. Gemäß Titus 1 Vers 11 wollte ich nur den Mund der Schwätzer und Schwindler stopfen und den Lügen mit Tatsachen begegnen. Wahre Kritik ist gut und nützlich, muß aber an die richtige Adresse geschickt werden. Wer aber heimtückisch und hinterlistig die Arbeit eines anderen untergraben möchte, wird selbst zuschanden werden. Wir haben nichts unterschlagen, sondern die ganze Botschaft öffentlich verkündigt. Auf Spekulationen lassen wir uns aber nicht ein. 

Der HERR selbst, der den Auftrag gegeben hat, gibt auch die Kraft und die Fähigkeit, denselben auszuführen, Ihm zur Ehre, zur Auferbauung und Vollendung der Gemeinde Jesu Christi. Ich möchte allen, die hinter dieser Arbeit stehen und sie im Gebet tragen, von ganzem Herzen und von ganzer Seele danken. Nur durch Eure Treue ist es möglich geworden, einen großen Teil der weltweiten Verkündigung der Endzeit-Botschaft zu tragen. Gott lohne es allen.